Вопрос взаимодействия нотариусов и переводчиков в последнее время всё чаще становится предметом
обсуждения профессионального сообщества. Как отметил президент Федеральной нотариальной палаты Константин Корсик, нотариусы ежегодно совершают порядка 7,4 млн действий по удостоверению подписи переводчиков. При этом он обратил внимание на необходимость поиска баланса между качеством переводов и их доступностью, а также на существующие сложности в правоприменительной практике.
В частности, среди обозначенных проблем — нехватка дипломированных переводчиков в ряде регионов, а также ситуации, когда специалист обладает необходимыми знаниями, но не имеет документов, подтверждающих квалификацию. Дополнительно указывается и на отсутствие инструментов для оперативной проверки подлинности таких документов.
На этом фоне в профессиональной среде обсуждаются инициативы по созданию дополнительных механизмов контроля. В частности, предлагается формирование централизованных реестров переводчиков. Так, член Комиссии Федеральной нотариальной палаты по международному сотрудничеству Елена Образцова отметила, что
«создание такого реестра будет полезно не только для российских нотариусов, но и для их коллег из государств — участников СНГ», подчеркнув возможность трансграничного признания квалификации переводчиков.
Параллельно звучат и предложения о переходе к новым критериям оценки компетентности. Как указал член правления Московской городской нотариальной палаты Антон Макаров:
«наличие диплома не всегда гарантирует, что человек является хорошим переводчиком», в связи с чем, по его мнению, формальные требования должны уступать качественным.
Схожую позицию высказал и представитель Союза переводчиков России Александр Ларин, отметив, что
«формальные критерии… мало говорят об умении переводить специализированные юридические тексты», и предложив создание системы квалификационных экзаменов с участием государства.
Таким образом, в профессиональной дискуссии всё чаще ставится под сомнение достаточность традиционного подхода, основанного на наличии профильного образования. Однако возникает закономерный вопрос: не приведёт ли это к избыточному усложнению системы?
Сама по себе идея повышения качества переводов, безусловно, заслуживает поддержки. Ошибки в юридически значимых документах могут повлечь серьёзные последствия, и требования к переводчикам должны быть разумно строгими. Вместе с тем важно учитывать, что в российской системе уже существует базовый и понятный критерий — наличие профильного образования. Диплом переводчика, выданный аккредитованным государством учебным заведением, является официальным подтверждением квалификации и не может рассматриваться как формальность. Попытки же заменить или дополнить этот критерий сложными многоуровневыми механизмами — такими как реестры, дополнительные экзамены или иные формы допуска — могут создать дополнительные барьеры для добросовестных специалистов, не решая при этом ключевых проблем.
Кроме того, подобные инициативы неизбежно поднимают вопросы о пределах компетенции нотариального сообщества. Регулирование профессиональной деятельности переводчиков традиционно выходит за рамки нотариальной деятельности и требует более широкого подхода. Отдельного внимания заслуживает и вопрос единообразия подходов. Если ставится под сомнение достаточность диплома как подтверждения квалификации переводчика, то возникает логичный вопрос о критериях оценки и в иных профессиях.
При этом следует учитывать, что в ряде профессиональных сообществ — например, у нотариусов и адвокатов — действительно существуют механизмы допуска и реестры. Однако они формируются и администрируются самими профессиональными корпорациями, которые несут ответственность за вход в профессию и устанавливают внутренние стандарты. В случае же с переводчиками обсуждается иная модель. Исходя из озвученных инициатив, можно предположить, что формирование и ведение такого реестра не будет в полной мере находиться в ведении самого переводческого сообщества, а значит — требования к доступу и критерии оценки могут определяться вне профессиональной среды переводчиков.
В этой связи представляется важным учитывать баланс интересов: любые дополнительные инструменты допуска должны разрабатываться с участием самих профессиональных объединений переводчиков и не приводить к формированию закрытых систем, ограничивающих доступ к деятельности.
В этой связи представляется более взвешенным подход, при котором:
— сохраняется ключевая роль профильного образования;
— исключается использование формальных и недостаточно надёжных подтверждений, таких как краткосрочные курсы и отдельные сертификаты;
— совершенствуются механизмы проверки подлинности дипломов;
— дополнительные инструменты регулирования применяются взвешенно и не приводят к формированию избыточных административных барьеров.
В конечном итоге задача регулирования — не усложнять систему, а делать её более прозрачной и предсказуемой как для нотариусов, так и для переводчиков.